英汉对比视角下的培根《论美》译文解析

论文核心提示:

  摘要:《论美》是培根的经典小品文之一,分析比较它的三个中文译本有利于认识英汉两种语言的特点,并了解不同译者在此基础上采取的相应翻译技巧。   关键词:《论美》 英汉对比 翻译技巧

  
  弗兰西斯·培根(Francis Bacon)是英国17世纪著名思想家、政治家和经验主义哲学家,他那简短精悍的小品文与义理精深的哲学著作一样闻名于世,《论美》(of Beauty)是其代表作之一,它语言简洁、内涵深刻、充满哲理。王佐良、曹明伦、何新等学者都曾翻译过此文,对比分析三种译本有助于加深对英汉两种语言特征及英汉翻译技巧的认识。
  
  一、译本总评
  
  《论美》的精华在于开篇导入与结尾点睛,这两处翻译最能体现英汉语言的不同特点及译者对语言的驾驭能力。从三个中文译本来看,王佐良的译文在语言风格上颇与原文契合,与莎士比亚同时代的培根使用的英语具有半文半白的特征,王译以同样半文半白的汉语来翻译,徐徐品评之际古雅之风扑面而来;其语言节奏的把握也恰到好处,时缓时急的语速犹如汉语古文的骈散结合,尽可能实现译语节奏与原语节奏合拍;而地道的汉语行文乃译者吃透原作后的精心处理,在文白相间的归化译法中避免使用过于生涩的词藻,把握好了语言运用的“度”。曹明伦的译文干净利落、庄重严肃,在神似的基础上追求最大限度的形似以传达原作之风韵;遣词用句准确贴切,在近代英语与本文世纪论文网(www.21cnlunwen.com)提供古今汉语间游刃有余,原本疑难之处均得以悉心处理,再现了灵活简洁、秀丽隽永的英国散文文风。王译与曹译在整体风格上可谓相映成趣,有利于强化读者对真“美”的感知。何新的译文则采用了标准的现代汉语,语体与原作的差异不可避免地导致典雅古朴韵味的丧失;其译品气势逊于原文且有译述之嫌,只能在一定程度上再现原文精妙义理。尽管译品面貌各异,译者却无时不在从事英汉对比与转换的工作,在此仅以首尾两处为例分析说明。
  
  二、提纲挈领的开篇之笔
  
   Virtue is like a rich stone,best plain set:and surely virtue is best in a body that is comely,though not of delicatefeatures:and that hath rather dignity of presence than beauty of aspect.Neither is it almost seen,that very beautiful per-sons are otherwise of great virtue:as if nature were rather busy not to err,than in iabor to produce excellency.Andtherefore they prove accomplished,but not of great spirit:and study rather behavior than virtue.
  王译:德行犹如宝石,朴素最美;其于人也:则有德者但须形体悦目,不必面貌俊秀,与其貌美,不若气度恢弘。人不尽知:绝色无大德也;一如自然劳碌终日,但求无过,而无力制成上品。因此美男子有才而无壮志,重行而不重德。《谈美》
  曹译:善犹如宝石,以镶嵌自然为美;而善附于美者无疑最美,不过这美者倒不必相貌俊秀,只须气度端庄,仪态宜人。世人难见绝美者兼而至善,仿佛造物主宁愿专心于不出差错,也不肯努力创造出美善兼备之上品。故世间美男子多有身躯之完美而无精神之高贵,多注重其行而不注重其德。《论美》
  何译:美德好比宝石,它在朴素背景的衬托下反而更华丽。同样,一个打扮并不华贵却端庄严肃而有美德的人是令人肃然起敬的。美貌的人并不都有其他方面的才能。因为造物是吝啬的,他给了此就不再予彼。所以许多容颜俊秀的人却一无作为,他们过于追求外形美而放弃了内在美。《论美》  

[本论文关键字]:

推荐链接