《三国演义》两个英语全译本的特征分析

论文核心提示:

在Laviosa和Xiao研究中将高频词定义为一词项出现频率至少占库容0.10%以上的词。本研究中,笔者也规定高频词所占的比例下限为0.10%。表4与表5分别为单词未进行词形还原和还原后即变成词目后(lemmatised)两个译文的频率统计情况

  摘 要:翻译普遍性是当今翻译研究的焦点之一,本文对《三国演义》的两个英语全译本特征进行考察。研究发现,从词汇使用考察,两译文均词汇密度较小;高频词相对于低频词的比例较低;词表表头词覆盖译文的范围较大,因而都呈现出“简化”的特征。
  关键词:《三国演义》;词汇;翻译特征
  [中图分类号]: H159 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2012)-02-0146-02
  基于新闻翻译文本和叙事文翻译文本词汇特征的研究,Laviosa提出翻译文本的四个词语核心使用模式:(1)实义词相对于语法功能词的比例较低(即词汇密度较小);(2)高频词相对于低频词的比例较低;(3www.21cnlunwen.com)词表表头词覆盖语料库的范围较大;(4)表头词包含的词目较少。并据此概括出翻译文本“简化”特征;Xiao调查了汉语译文语料库与汉语母语料库的词汇使用情况,发现英语译文的主要词汇特征也适用于汉语译文。下面将从词汇密度、频率参数、类符/形符比及平均句长四个方面考察《三国演义》的两译文词汇使用特征。
  1、 词汇密度
  测量词汇密度的方法有多种,最常用的是Stubbs的方法,他将词汇密度定义为实词形符在总形符的比例,并用之来衡量语篇的信息量。这种方法正是Laviosa所使用的。由于此前译文已经用词性附码软件Treetagger进行词性标注过,所以不同词性的频率较易获取,计算词汇密度,只要将译文中的所有实义词,即名词、实义动词、形容词及副词频率相加,然后除以形符总数即可。
  据上表发现罗译的词汇密度高于泰译,但均小于50%。Laviosa对英语译语和原语语料的研究结果是:译语的词汇密度为52.87,原语的词汇密度为54.95。由此可见,两译文的词汇密度都低于Laviosa的研究得出的译语词汇密度值,显然两译文作为翻译语言的特征都较为明显。由于词汇密度是衡量文本信息量大小的一个标准,故可以粗略判断罗译本相对于泰译本信息量较大。
  2、频率参数
  在Laviosa和Xiao研究中将高频词定义为一词项出现频率至少占库容0.10%以上的词。本研究中,笔者也规定高频词所占的比例下限为0.10%。表4与表5分别为单词未进行词形还原和还原后即变成词目后(lemmatised)两个译文的频率统计情况。
  表2表3可以发现,进行词形还原后,两个译文的高频词数目、累计比例、高频词重复率及高频词与低频词之比都比词形还原前增加了。其中的高频词数目、累计比例在词形还原后增加的现象和Laviosa的假设相违背,她的研究中这两组数据在处理前后分别是108、56.2%和82、51.6%,而在本研究中变化最少的罗译本也从133、52.45% 分别增加到141、56.2%。此外,两个译本最显著的特点是高频词所占的比例极高,既高于Laviosa研究中翻译叙事文的56.2%,又高于Xiao研究中汉语译文语料库的40.47%,而且高频词的重复率极高,都在2100以上,这些充分表明译者在词汇使用方面有“简化”的特征。在两个译本当中,罗译在所有的参数中都低于泰译,故在词汇使用上较之于泰译本要丰富些。这和上面进行的词汇密度分析相一致。  

汉语言文学论文快速发表服务   本中心提供汉语言文学论文发表服务论文推荐发表,论文指导服务 专业水准,发表全程跟中服务,。
期刊类别多杂志期刊都发表,省部级、国家级、核心期刊、EI、会议的职称论文发表。
类型:汉语言文学论文发表相关期刊

更多

[本论文关键字]: