以多雷翻译五原则指导英语专业翻译教学

论文核心提示:

  摘 要 高校教育的发展趋势是以学习者为中心追求适应性,英语专业翻译教学也不例外。英语专业翻译教学的主要任务是通过运用各种方法,包括理论学习及时间操作提高学生的翻译动手能力。在面对总多抽象复杂的翻译理论和准则时,学生有些不知所措。该文旨在学习多雷得翻译五原则并利用此简洁、全面、易懂的理论来提高学生翻译质量,培养出更多符合社会发展的翻译人才。   关键词 翻译 翻译理论 高校英语专业翻译教学

  摘 要 高校教育的发展趋势是以学习者为中心追求适应性,英语专业翻译教学也不例外。英语专业翻译教学的主要任务是通过运用各种方法,包括理论学习及时间操作提高学生的翻译动手能力。在面对总多抽象复杂的翻译理论和准则时,学生有些不知所措。该文旨在学习多雷得翻译五原则并利用此简洁、全面、易懂的理论来提高学生翻译质量,培养出更多符合社会发展的翻译人才。
  关键词 翻译 翻译理论 高校英语专业翻译教学
  Abstract:The development trend of college education is to pursue adaptation and ensure learner-centered education, and translation teaching for English majors is no exception. Translation teaching for English Majors mainly aims to improve students' translation ability through the use of various methods, including the study of theories and practice. In the face of many complicated translation theories and principles, students are somewhat at a loss. The aim of this paper is to study the five concise, comprehensive, accessible translation principles raised by Etienne Dolet in order to help improve the students’ translation ability so as to cultivate more translation talents needed by the society.
  Key Words: translation; translation theories; college translation teaching for English majors
  
  当今随着经济的快速发展,对外交流日趋增多,各领域对翻译人才需求大大增加, 同时各领域对翻译人员的要求增大,这对翻译人才的知识和素质都提出了调整。从现在大多数专业英语翻译教学来看,课堂教学停留在偏激或者过于抽象、模糊的直译意译之争,学生也仍停留在基础英语学习状态,不仅过于依赖词典和网络翻译,还缺乏一套能被学生接受的较全面的翻译理论指导。这种理论深度的缺乏使得学生在毕业后只能胜任一些具体的资料和文本处理工作而无法在翻译方面有所建树。本文拟从介绍历史以来很多不同流派和他们的纷繁主张入手介绍当前最有助于英汉翻译教学的由多雷提出的翻译五原则,用于指导英语专业翻译教学多方面,如理论、实践、教学重点、课堂时间分配及教材选用。这一切都旨在找到翻译人才培养的恰当方法。
  一、翻译及高校英语翻译教学现状
  翻译活动存在已久,很多国家都有着悠久的翻译历史和一大批优秀的翻译理论家以及硕果累累的译者。作为一种国与国或者民族之间的交流活动,自罗马帝国以来翻译就在知识传播、国际间交流以促进共同进步方面起着功不可没的作用。随着国际交往越来越频繁,需要翻译服务的领域扩大,更多行业对翻译也提出更高要求。英语专业学生一、二年级均属于基础知识学生阶段,多数到了高年级才接触其它专业课程,如语言学、英美文学、英汉百科知识以及翻译。
  作为译者社会要求他们不仅善于听、说、读、写、译,还得掌握中国与说英语国家的语言文化及丰富的百科知识。听、说、读、写、译这五个对英语学习者的要求是紧紧相连的:听、说为译者提供接触源语言的渠道,阅读则为翻译提供很多实践方面的指导,写的作用很明了,只有具备了很好的英汉双语表达能力才可能生成优秀的翻译。当今高校英语专业教学始终以学习者为中心,比较强调听、说、读、写四方面,翻译方面学生仅仅通过短期的学习了解了部分肤浅的或者抽象的翻译理论,做了很少的翻译实践练习,有的学生甚至并没有意识到翻译理论的重要性。少数学生意识到了其重要性但却没有探索到理论的深度从而持有偏激的直译或意译观念,在面对很多系统的太纷繁复杂的翻译理论时显得不知所措。由于缺乏必要的翻译理论指导,没有翻译操作经验的学生过多地依赖词典和机器翻译,他们认为只有具备了牢固的专业知识基础,做翻译并无技巧可言。因此这些学生在学习中仅仅是侧重词汇的扩大及阅读大量外文期刊,坚持写一些英语难句和记诵等多的谚语之类的习惯表达。这些努力虽然能大大提高学生的综合英语水平但却不能使学生掌握更多的能有效提高他们翻译水平的技巧。诚然这样不具备灵活翻译技能的学生在翻译实践中不可避免的会感到困难重重力不从心。
  高校教学除了强调知识的全面性,还特别注重适应性,即学生在大学期间掌握的各种知识技能在毕业进入社会后与他所从事工作的衔接情况。要想让英语专业学生进入社会后能迅速适应翻译工作需要,大学期间就不能忽略翻译理论学习和实践的加强,不能把它视为听、说、读、写以外的一种简单学习活动。既然翻译对译者要求相当高,高校英语专业教学中也就必须通过各课程的循序渐进的学习最大程度确保学生翻译技能的把握。
  二、众多前人翻译主张以及多雷翻译五原则
  翻译理论有着悠久的历史,最早的翻译始于罗马帝国时期,自此有关翻译标准和理论的探讨在全世界都没有间断过。很多翻译理论家都谈到了《圣经》的翻译。这些理论家主要围绕直译或意译、逐词译或自由译、忠实或不忠实、准确论文代发中心(www.21cnlunwen.com)提供优质论文发表服务与不准确、翻译风格及翻译究竟是文学还是艺术等问题展开了激烈的争执。这些理论家的观点都很系统并有一定的深度,大部分学生不能够透彻理解。以苏联翻译研究为例。二战后形成了文艺学翻译理论和语言学翻译理论。各派的理论家们坚持自己的主张,如费道罗夫追求“确切对等”,即作用上的对等,而巴而胡达罗夫则展示不同的观点,他认为翻译理论是属于宏观语言学和英语语言学范畴。又如18世纪英国翻译理论家泰特勒在其《论翻译的原则》中提出了翻译必须遵循的三原则:1.译文应完全复写出原作的思想;2.译作的风格和手法应和原作属于同一性质;3.译作应具备原作所具备的通顺。与众多翻译理论家提出的观点相比泰特勒提出的三原则属于相对简单的,但细读这三原则我们不难发现他的一、二个原则对刚接触翻译的学生来说要求太高,是不切实际的。

  从这些例子我们不难发现众多的翻译理论尽管很系统全面,但是对于学生的翻译实践指导意义并不大,它们要么过于抽象、模糊,要么使得学生在面对两个完全相同问题但却有着不同理论家的主张时不知道该持什么样的态度,因此也不能从根本上解决学生们在翻译实践中必然遇到的困难,不能成功地让学生明白什么是翻译、该怎样做翻译以及怎样检验什么是好的翻译。但是在这些理论中多雷的翻译五原则是个例外,它简明地介绍了翻译应遵守的一些原则并提供了可行的时间操作建议。
  艾蒂安.多雷(Etienne Dolet)是文艺复兴复兴时期法国有名的语言学家。他在有生之年撰写了许多关于语言的论著。1540年他发表了《论如何出色的翻译》,在这篇专门论述翻译理论问题的论文中他清晰明了地提出了他所主张的翻译五原则:
  译者必须完全理解所译作品的内容;
  译者必须通晓所译语言和译文语言;
  译者必须避免逐词对译,译文逐词对译有损愿意的表达和语言的美感;
  译者必须采用通俗的语言形式;
  译者必须通过选词和调整词序使译文产生色调适当的效果。
  这五条看似通俗的原则虽然是多雷在文艺复兴时期提出,但原则本身的思想却是相当现代的,所以即使在今天仍很实用,能很大程度上帮助译者把握翻译中所应具备的技巧及让译者明白好的译文产生的前提。这些通俗易懂实用的翻译原则尤其适用于由于缺乏翻译经验而没能成功掌握一些必要翻译技巧的学生。
  翻译五原则的前两点给英语专业高年级学生对于翻译提出了很高要求,学生必须不仅明白源文的词句文本的意思,还必须完全深入透彻地理解所译作品。三、四原则则指导学生把握直译意译的度,译者既不能死译也不能不拘于原文语言形式过于追求优美而任意发挥。最后一原则要求译者对源语和目标语均需予以重视,任何时候不可汉语写作水平的提高。对于刚开始把翻译视为一专业课程的英语专业搞年级学生来说,这五原则既概括全面又通俗易懂,让学生越过重重抽象的翻译理论去更好地了解翻译理论及掌握翻译技巧。
  三、多雷翻译五原则对教材选用的分析
  目前国内高校英语专业高年级翻译教材主要采用的是郭著章、李庆生编著的《英汉互译实用教程》。该书一直以来得到专家、教师和学生的一致认可。它不仅提供了丰富资料、吸取各家之长,理论与实践指导都是深入简出。该教材另一显明特征是其引进的新鲜翻译理论,理论与实践并重,并特别强调文化研究对译作用。毫无疑问这书已被证明是一本非常实用的高校英语专业翻译教材。
  笔者认为要想让英语专业高年级学生翻译能力有更大突破,穆雷编著的《英汉翻译基础教程》(高等教育出版社,2008年)是一本必须细学的书,它的最大长处是其对学生的实用性。书的编著指导思想是与多雷翻译五原则吻合的。《英汉翻译基础教程》的实用性和综合行得到了高校师生的认可,它主张在单项技能训练过程中药循序渐进,如确定词意,了解句子结构,纵观段落大意,原文中出现的各种修辞及最终要完成的篇章翻译。与此同时它也适时明确地提出了学生须掌握的翻译理论,主张学生学习翻译标准,在翻译操作前做好详细的有关双语对比及文化对比准备。
  四、总结
  大学英语专业学生缺乏翻译实践经验,他们应被引导去多参考前人译作,在翻译实践中掌握常用翻译理论如多雷翻译五原则,在实际操作中吃透原文、把握直译意译的度并考虑众多其它因素,留意翻译中不可避免的特殊情况。
  同时翻译教学也需翻译理论的讲解,注重翻译教学实践中的知识性、趣味性并结合配套的限时或不限时的练习。应教会学生懂得怎样译且涉及到各种体裁的翻译,如一般描述性的文章、商贸、论文等等。学生得了解不同文体的特点并找到可行的灵活的处理办法。
  参考文献:
  [1]Joly,Jean-Francois,Preface to Translation through History (M). John Benjamins Publishing Company, 1995,Ⅷ
  [2]高等学校英语专业教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社,2000
  [3]《英汉互译实用教程》(修订第三版)郭著章,李庆生,武汉大学出版社.
  [4]《西方翻译简史》(增订版)A Short History of Translation in the West, 谭载喜,商务印刷馆
  [5]邵志洪,2005《汉英对比翻译导语》,华东理工大学出版社
  [6]庄绎传,1999,《英汉翻译教程》,北京:外语教学与研究出版社.

 
英语教学论文快速发表服务   本中心提供英语教学论文发表服务论文推荐发表,论文指导服务 专业水准,发表全程跟中服务,。
期刊类别多杂志期刊都发表,省部级、国家级、核心期刊、EI、会议的职称论文发表。
王编辑 : “王编辑QQ”:375623535   张编辑 : 张编辑QQ在线:812445863

文章类型:英语教学论文发表及相关期刊推荐

更多

[本论文关键字]: