浅谈英汉礼貌用语对比

论文核心提示:

本文从语用迁移的理论视角,以案例分析为依托,具体分析了英汉礼貌用语以及双方的面子维持和礼貌策略,采用积极礼貌和消极礼貌策略、关联性与独立性等概念,分析英汉两种语言在具体的间接言语行为方面的文化差异。本文从一个项目的招标、投标和最终中标,和签订协议的过程中所产生的信件为基础,就双方的礼貌策略和面子维持策略,包括感谢、祝贺、以及其他表情性文字等进行详细的分析,并据此来分析翻译中必要的调整。

论文关键字:   礼貌与面子策略  英汉礼貌言语行为对比和翻译

一、礼貌与面子策略
贾玉新以Goffman (1959), Levinson (1983),Scollon 和Scollon(1995)的有关理论为依据,认为礼貌是非对称性的,对听话人来讲是礼貌的行为(如祝贺,邀请,感谢),对说话人来讲可能是不礼貌的,即说话人必须有所付出;反之,对说话人有礼貌的(如命令,请示,请求,建议等),对听话人来讲可能不礼貌,构成对听话人面子的威胁。礼貌概念分为积极礼貌和消极礼貌。从言语行为来看,积极礼貌可能包括承诺性和表情性言语行为,而消极礼貌则可能包括指示性言语行为,常常涉及到对别人自由的干扰,尽量委婉或策略地表示我们对其他人的尊重。积极礼貌是“对别人表示赞许”,消极礼貌是“对强加(行为)的回避”。R. Scollon 和S. W. Scollon 在《跨越文化交际-话语分析法》中提到了关联面子(involvement face) 和独立面子(independence face)两个原则,一方面我们要参与和别人的活动,并向别人表明我们在参与;另一方面我们要与其它参与者相区别,保持一定程度的独立性。关联面子强调“平等性”,而独立面子则强调“尊重性”。这两个方面相悖相反的,却同时发生。任何交际过程中,说话人和听话人同时面临对自己面子的威胁。

二、案例分析
2008年后半年到2009年初,笔者参与了一场跨文化法律援助教育项目中,承担了几乎所有往来电子邮件的翻译。中方是项目申请方,外方是项目方。从双方关系来看,中方需要读懂对方在信件和招标文件中的指示,而外方需审核中方项目建议书,并同意或否决这个建议。所以某个程度上,对中方来说,项目方是拥有某种权势的。但是,这也是个合作关系,因为中方并不从中获利,而是获得资助来推动双方共同关心的活动或原则。又因为双方都是第一次进行交流,所以比较正式。根据这个原则,双方之间的交流就是力求互相尊重,平等而礼貌。

称呼语的使用和翻译
双方关系的协调,首先体现在双方对彼此的称呼上。在六封信中,项目方的格式,一般都是dear +full name。英语正式信件的称呼,一般是dear +Mr./Ms. + full name, 可是,在跨文化交际中,汉语拼音并不能象英语名字一样标志性别,甚至姓氏和名字,(除非已经融入英语文化的名人,比如Jackie Chen,否则一般的翻译就是Cheng Long), 可能正是因为这个原因,项目方的格式,就是dear +full name。在翻译Dear+ full name时, 就有点困难,因为我们不能翻译成“亲爱的某某”,也不能翻译成“某某”,我们需要加上一个“身份”或“头衔”,有时甚至需要加上“尊敬的”。否则,会显得非常不礼貌。

在正式信件的末尾,写信者总是加上自己的身份和头衔。而这个也构成对对方称呼的重要信息。比如,在第二封信中项目方的代表在署名之后,将自己的身份写成了proposal manager,译者翻译成了项目经理,中文回信中的称呼,就根据这个信息写成了“尊敬的项目经理”。头衔直接代替了对方的姓名。这就完全突出了汉语文化中的权势原则。那么如何翻译才对呢?一般而言,有两种方法,一个,即是根据对方在信末对自己身份的标注来称呼对方,一是模仿对方的称呼方式:“Dear + full name”。但是,无论是Dear proposal manager, 还是dear+ full name,在跨文化交流中都充满了不确定的感觉。Dear +full name 由于不了解对方的头衔、性别,对于英语本族语人群而言, 应该只是无奈之举。而dear proposal manager,虽是对方在信末留下的身份和称呼信息,却不符合我们所知道的英语称呼习惯。而译者,作为跨文化交流的促进者,除了双方关于项目的交流之外,也可促进双方其他方面的交流,比方说建议中方主动向对方说明自己的性别(Mr./Ms.)和身份(Professor, 等),或者就dear proposal manager 的不确定,也可委婉询问对方。

(二)should的使用和翻译
谢天振(2000:381)提到“应该”这个词在中文中的使用频率极高,如果不考虑场合,字对字翻译的话,会显得过于生硬。王颖和吕和发(2007:14)举了一个非常典型的例子。“如果您去对岸景区参观,需往回绕行或乘渡船”如果翻译成,“If you want to visit the view of the other side, you should go back or take the ferry. ”语气生硬,不够亲和。可以翻译成,“Visitors who wish to visit the other scenic spots across the lake, please go around the lake or take the ferry.”或者,“Visitors … may go around the lake or take the ferry.”反过来也一样。在电脑软件安装的指示中,我们经常看到 “安装过程中可能需要您插入安装盘。”这是英语指示性文字翻译成汉语时很常见的语用错误,因为这不是“可能需要”,而是“您需要插入安装盘”。
又比如,“你可以到学校办一份证明文件”,和“需到学校办一份证明文件”,是完全不一样的。

在第一封信件中,项目方总结了一次国际型大会,并邀请参会者留下自己的联系方式,以便继续交流。
“If you would prefer that … not share your specific contact information – but only list your name, title, organization and country, …– please email us at… with your request that we not provide detailed contact information. ”(下划线由笔者加注)   转贴于 世纪论文网 http://www.21cnlunwen.com

[本论文关键字]:   礼貌与面子策略  英汉礼貌言语行为对比和翻译